Etymologista spekulaatioita

Kiinassa ihmisen esineellistäminen ei ole pahasta.

Jos jostain syystä haluaa sanoa kiinaksi jollekulle, että tämä on täysi paska, se kuuluu ni bu shi dong xi. Lauseen sanatarkka käännös on ’sinä et ole tavara’. Tämä viittaa siihen, että hyvän ihmisen kuuluisi olla kuin tavara, mikä on jotakuinkin päinvastoin kuin meillä lännessä. Meillä suhtaudutaan ihmisten esineellistämiseen kohtalaisen negatiivisesti. Olen kysynyt useammaltakin natiivilta kiinan kielen opettajalta, miksi se, ettei ihminen ole kuin esine, on huono asia. Vastaukseksi olen saanut vain, etten ole ensimmäinen länsimainen, joka sitä on kysynyt.

 

Sana esine tai tavara eli dong xi on yhdistelmä sanoista dong eli itä ja xi eli länsi. Esine/tavara on siis itä-länsi. Joten jos ihmisestä sanotaan, ettei hän ole esine eli dong xi, se oikeastaan tarkoittaa, ettei hän ole itää eikä länttä, eli hän ei ole mistään kotoisin. Ja sehän istuukin jo ainakin suomalaiseen semantiikkaa. Jos meillä sanotaan, ettei joku ole mistään kotoisin, se tarkoittaa suurin piirtein samaa kuin kiinan lause ni bu shi dong xi.